Secret Garden –
You Raise Me Up
(Quelle)



Helene Fischer –
You Raise Me Up
(Quelle)


Du gibst mir Kraft

Bin ich erschöpft und alle Hoffnung schwindet,
bin ausgebrannt und vor Kummer sorgenschwer,
dann halt’ ich ein und warte in der Stille,
bis Du erscheinst und setzt Dich zu mir her.

Du gibst mir Kraft, das Leben zu ertragen.
Du gibst mir Kraft, auch Not zu überstehen.
An Deine Schultern werd’ ich mich anlehnen.
Du gibst mir Kraft, über mich hinauszugehen.

Du gibst mir Kraft, das Leben zu ertragen.
Du gibst mir Kraft, auch Not zu überstehen.
An Deine Schultern werd’ ich mich anlehnen.
Du gibst mir Kraft, über mich hinauszugehen.

Ein Leben ohne zu Begehren ist kein Leben.
Jedes wilde Herz stolpert manchmal aus der Bahn.
Wenn Du kommst, wächst auch in mir das Verlangen.
Wir haben einen Blick in die Unendlichkeit getan.

Du gibst mir Kraft, das Leben zu ertragen.
Du gibst mir Kraft, auch Not zu überstehen.
An Deine Schultern werd’ ich mich anlehnen.
Du gibst mir Kraft, über mich hinauszugehen.

Du gibst mir Kraft, über Dich hinauszugehen.


Ins Deutsche übertragen von Ulrich Grey.
Veröffentlicht am 04.10.2017.
Hier der Originaltext.

Teresa Teng –
The Moon Represents My Heart
(Quelle)



Hayley Westenra & Shin –
The Moon Represents My Heart
(Quelle)


Hier die eine Seite der Medaille ...
Wie der Mond umkreist die Welt

Ob ich Dir treu bin, fragst Du mich.
Ob meine Liebe gilt?
Ja, ich mag Dich so.
Ja, ich lieb’ Dich so.
Wie der Mond umkreist die Welt.

Ob ich Dir treu bin, fragst Du mich.
Ob meine Liebe gilt?
Ja, ich bleib’ bei Dir.
Ja, ich geh’ mit Dir.
Wie der Mond umkreist die Welt.

Ein sanfter Kuß von Dir,
hat mein Herz so tief berührt.
Ich vermisse Dich so sehr,
seit ich Dich zuletzt gespürt.

Ob ich Dir treu bin, fragst Du mich.
Ob meine Liebe gilt?
Ja, Du weißt es doch.
Sieh zum Himmel hoch.
Wie der Mond umkreist die Welt.

Ein sanfter Kuß von Dir,
hat mein Herz so tief berührt.
Ich vermisse Dich so sehr,
seit ich Dich zuletzt gespürt.

Ob ich Dir treu bin, fragst Du mich.
Ob meine Liebe gilt?
Ja, Du weißt es doch.
Sieh zum Himmel hoch.
Wie der Mond umkreist die Welt.

Ja, Du weißt es doch.
Sieh zum Himmel hoch.
Wie der Mond umkreist die Welt.


Ins Deutsche übertragen von Ulrich Grey.
Veröffentlicht am 23.11.2017.
Hier der Originaltext mit Erläuterungen (auch die Kommentare beachten).
Hier ein Arrangement für Solo-Gitarre und eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche.

Chen Jia –
The Moon Represents My Heart
(Quelle)



Anders Nelsson –
The Moon Represents My Heart
Big Band Version
(Quelle)


... und hier die andere Seite.
Ich spür’ den Mond in mir

Du fragst mich, ob ich mies drauf bin.
Ob ich noch bleib’ bei Dir?
Ja, ich mag Dich sehr.
Ja, ich lieb’ Dich sehr.
Doch ich spür’ den Mond in mir.

Du fragst mich, ob ich mies drauf bin.
Ob ich noch bleib’ bei Dir?
Ich mache hier gleich Zicken.
Lasse mich nicht blicken.
Denn ich spür’ den Mond in mir.

Ich brauch’ heut’ meine Ruh’.
Geh’ Du mir nicht auf den Geist.
Heut’ bleibt die Pforte zu.
Denn der Pförtner ist verreist.

Du fragst mich, ob ich mies drauf bin.
Ob ich noch bleib’ bei Dir?
Laß mich bloß in Ruh’.
Du geiler Tölpel, Du.
Denn ich spür’ den Mond in mir.

Ich brauch’ heut’ meine Ruh’.
Geh’ Du mir nicht auf den Geist.
Heut’ bleibt die Pforte zu.
Denn der Pförtner ist vereist.

Du fragst mich, ob ich mies drauf bin.
Ob ich noch bleib’ bei Dir?
Laß mich bloß in Ruh’.
Du geiler Tölpel, Du.
Denn ich spür’ den Mond in mir.

Laß mich bloß in Ruh’.
Notgeiler Tölpel, Du.
Denn ich spür’ den Mond in mir.


Deutscher Text von Ulrich Grey.
Veröffentlicht am 23.11.2017.
Hier der Originaltext mit Erläuterungen (auch die Kommentare beachten).
Hier ein Arrangement für Solo-Gitarre und eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche.

Chen Jia –
Was ich Dir sagen will
(Quelle)


Udo Jürgens –
Was ich Dir sagen will (1967)
(Quelle)


General Martin Dempsey –
Parting Glass
(Quelle)


So füllt das Glas zum Abschied mir.

Celtic Woman –
The Parting Glass
(Quelle)


Auf die Gesundheit trinken wir.

Adieu

All’ das Geld, das im Leben ich bekam,
hab’ ich spendiert und war dabei vergnügt.
Und all’ das Leid, das ich getan,
das habe ich mir selber zugefügt.
Was ich getan hab’ ohne viel Verstand,
vergessen hab’ ich’s fast sofort.
So füllt das Glas zum Abschied mir,
adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

So füllt das Glas zum Abschied mir.
Auf die Gesundheit trinken wir.
Ich heb’ mein Glas und sprech’ das Wort:
Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

All’ die Freunde, die mir geblieben,
bedauern meinen Weggang sehr.
Und all’ die Mädels, die mich lieben, *)
wünschen sich von mir noch sehr viel mehr.
Das Schicksal fordert es von mir,
ich muß fort und ihr bleibt hier.
Ich heb’ mein Glas und sprech’ das Wort:
Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

So füllt das Glas zum Abschied mir.
Auf die Gesundheit trinken wir.
Ich heb’ mein Glas und sprech’ das Wort:
Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

Das Schicksal fordert es von mir.
Ich muß fort und ihr bleibt hier.
Ich heb’ mein Glas und sprech’ das Wort:
Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

So füllt das Glas zum Abschied mir.
Auf die Gesundheit trinken wir.
Ich heb’ mein Glas und sprech’ das Wort:
Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.

Adieu euch allen, jetzt muß ich fort.


*) Alternativzeile (es gibt immer eine!):
Und all’ die Menschen, die mich lieben,

Ins Deutsche übertragen von Ulrich Grey.
Veröffentlicht am 26.09.2017.
Hier der Originaltext.

The Parting Glass - Ceiliuradh at the Royal Albert Hall